The Wauthy family, exploring the Remy Wauthy parchment...
Disclaimer: this page has an amount of opinion, assumption, deduction and speculation that makes the information susceptible to error. Readers should use due diligence in accepting anything shown as fact. This page has been provided with good intention and has been compiled on a "best effort" basis. Hopefully future discoveries will expand the fact base and any misinformation can be weeded out. The year the page was first created is 2024.
Note: this information should be read in conjunction with the Thibeau family story, with the Thibeau story first (time permitting).
Note: this is a spinoff from the Wauthy family story which should be read prior also.
Contributor M. Wauthy (MW for short on these webpages) descends from Feuillen Wauthy through Feuillen's son Louis Joseph Wauthy, born 1745.
Thibeaus (like myself) descend from Feuillen Wauthy through Feuillen's son Pierre François Joseph Wauthy, born 1726.
Update... email contact with the Belgian archives was made just before Christmas on the 20th, 2024.
This inquiry/request is about finding a better copy of this parchment or an accurate translation of it done previously. If this fails, the Archives personnel may know of alternative documents that may shed some light on this parchment's meaning and intent.
As of 2025-02-05: the reply was not helpful. The document is too hard to read for even the seasoned staff there. They do not know where the document might be in the Archives if it is indeed there. For now, this exploration has reached an end.
To get some suggestions as to what to ask for, I asked ChatGPT...
Q: "In Belgium, at the time this (parchment) was written (1686), would there be a registry or index in which this parchment would be referred to as a single line entry? Such an entry may summarize the document's intent."
ChatGPT:
Yes, in Belgium during the Ancien Régime and later periods, notarial acts and property transactions were often recorded in registries or indices. These entries summarized the intent of the document in a concise manner, usually listing key details such as the parties involved, the type of transaction, and the properties affected. Here's how it might have been handled:
Possible Registries or Indices
1. Seigneurial Records:
2. Notarial Registers:
3. Land or Property Registries (Livre terrier or cadastral records):
4. Tax Records:
Content of a Typical Registry Entry
A single-line entry in a register or index might look something like this (translated to English for clarity):
"Purchase by Remy Wauthy and Anthonio Bruÿre, of property in Sart-Eustache from [seller’s name], dated [date], for [amount]."
Preface...
There are few details known about Henry Wauthy, our earliest male ancestor in the Wauthy line, and his wife Elisabeth Masy. Henry would be my 9X great grandfather.
We do know this couple had three daughters and a son: Marie, Catherine, Marguerite and Remy Wauthy.
We also know that Remy married Marie Bruÿre (or Bruire) in Sart-Eustache on February 25th, 1686. Remy and Marie had nine children including direct ancestor Feuillen Wauthy, born in 1696 in Sart-Eustache.
A population study in which the relationship of Remy Wauthy to his father (Henry), his mother (Elisabeth), his wife (Marie) and his children is briefly explored is:
La reconstitution des populations anciennes: Sart-Eustache, 1710-1910 by M. Poulain. (As of 2024-12-09, presently not viewable online.)
ChatGPT translated this portion (provided by MW) - a typewritten paragraph, that substantiates information already known...
![]() |
WAUTHY family...
Their children are as follows: Marie (born in 1687), Jean (1688), Marie-Marguerite (1691), Marie-Françoise (1692), Marie (1695), Feuillen (1696), Honorinne (1699), Marie-Agnès (1701), and Benoît (1703).
The family later emigrated (from Gougnies), taking many belongings, to Sart-Eustache. Feuillen is particularly noted in Hymiée, where he was the root of a strong lineage of the Wauthy family in the region.
Additionally, it is worth noting that we also found the marriage contract of Remy and Marie Bruire, written on parchment, and also dating from 1686.
Because the Poulain book is not presently online, there is no more information available from it at the moment about the parchment that he (they) found. Not any part of the content, not its size, not about its originality or authenticity, only his (their) opinion that the parchment was a record of the Remy Wauthy/Marie Bruire marriage.
MW is of the belief that the parchment found by Poulain is the same as the one MW's father had a copy of, but the Wauthy family's determination of its meaning differs from Poulain. While it is dated the same year as the marriage of Remy and Marie, the document appears to be about a land transaction, not a wedding. MW also leans towards a rental or leasing agreement rather than a purchase, the reason being that Remy's three sons do not stay in Sart-Eustache when married, they move to neighbouring towns. ChatGPT pointed out that there ought to be monetary values, not found as yet.
The day of the year in the parchment is stated to be December 12th. Remy and Marie were married on February 25th.
The Wauthy copy was split into two parts due to the restrictions of copy paper size. There is some overlap. To make it easier to read, I stitched the images together using the overlap as a guide. This is what the copy of the parchment looks like now. Click on it to view it in its full size (estimated to be 24" in its wider dimension). While it may have been intended to be rolled up, it appears to have been folded three times into 1/8ths. It is not clear what is going on along the bottom.
![]() |
One of the techniques employed in its translation is the highlighting of possible words and phrases. The highlighting identified numerous places at which keywords were found along with many language-supportive words - articles, pronouns, nouns, verbs, adjectives, adverbs and the like. Not enough has been found to understand fully what the document is about but there are strong hints. Click on the image to view what the highlighting revealed at a point during the process. (It will be updated as more is learned.)
![]() |
Google's image translator produced this translation. Both this translator and ChatGPT's image translator are just incapable of reading the low grade hand-written image. Having said that, there may be the odd word or two that could become clues, that may either be right or are suggestive. Opening the three images in different windows or tabs such that they overlay could be a way of comparing them. The larger the screen, the better.
![]() |
This is a look at the upper left corner. What is apparent is that the parchment itself seems to be discoloured, it is not a photocopier issue or there wouldn't be a clear margin. And the creases don't extend into the margin so they are in the parchment.
![]() |
The upper right corner shows the same traits.
![]() |
Proper names...
Of course, proper names won't translate but they still need to be found nonetheless. Since this is a handwritten document prepared at a time when the spelling of names was not precise, it is fortunate that as many names as have been found have been found in this document.
Remy Wauthy, his wife Marie Bruÿre, Anthonio Bruÿre, Jacques Bertrand, his wife Anne Preumont, mayor François Taÿenne, and the location Sart-Eustache have been found, some more than once.
Language-supportive words (articles, adjectives, adverbs) can help with translating if they modify an adjacent word, for example. For nouns or verbs without them, they can be more difficult.
Since it is an official document of some kind, looking for and finding words that come up when discussing the two proposed meanings can be very helpful. Many words seem to have to do with buildings and the condition they are in, few words seem to be the kind used when discussing marriages.
Suggested findings...
ChatGPT provided 25 words (on request) to look for in regards to land transactions - how they might be used, with appropriate modifiers.
French Word | Possible Modifiers - * | Used in a Common Phrase | English Translation |
Acte | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | acte de vente | deed of sale |
Achat | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | achat de la terre |
purchase of the land |
Appartenant | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | bien appartenant | belonging property |
Bornes | des, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs | Bornes de la propriété | Boundaries of the property |
Conditions | des, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs | conditions de la vente | conditions of the sale |
Consens | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | consentement donné | given consent |
Contrat | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | contrat signé | signed contract |
Domaine | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | domaine du seigneur | lord's domain |
Don | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | don de terre | gift of land |
Droit | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | droit de vendre | right to sell |
Fiefs | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | transmission des fiefs | transfer of the fiefs |
Héritage | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | héritage familial | family inheritance |
Loyer | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | loyer annuel | annual rent |
Maire/Maieur | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | autorisation du maire | mayor's authorization |
Mesures | des, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs | mesures de la parcelle | measurements of the parcel |
Obligation | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | obligation de paiement | obligation to pay |
Paiement | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | paiement effectué | payment made |
Propriété | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | transfert de propriété | transfer of property |
Reçu | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | reçu de paiement | payment receipt |
Rente | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | rente due | rent due |
Seigneur | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | seigneur de la terre | lord of the land |
Témoin | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | signature du témoin | witness signature |
Terre | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | parcelle de terre | parcel of land |
Tiers | un, le, mon, ton, son, notre, leur, son | tiers intéressé | interested third party |
Vente | une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa | vente conclue | finalized sale |
* - Masculine: un, le, mon, ton, son, notre, leur, son ... a, an, the, my, your, his, our, their, its.
* - Feminine: une, la, ma, ta, sa, notre, leur, sa ... a, an, the, my, your, his, our, their, its.
* - Plural (no gender): des, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs ... some, the, my, your, his, our, your, their.
In a separate query, I asked this of ChatGPT:
Q: "For a land transaction agreement in 1686 Belgium that is written in French, what should I expect to see as far as amounts go? What was the currency, was money always involved, were there boilerplate phrases that would be found consistently in such documents?"
ChatGPT: In a land transaction agreement from 1686 Belgium, particularly one written in French, you can expect the following regarding amounts, currency, involvement of money, and common boilerplate phrases:
Currency
Livres, sous, and deniers: These were typical units of currency in France and regions under French influence during the period.
A livre was the primary monetary unit, subdivided into 20 sous, and each sou was further divided into 12 deniers.
For example, you might see amounts written as "50 livres, 10 sous, et 6 deniers."
Patagon or local equivalents: In regions like the Austrian Netherlands, Spanish Netherlands, or Prince-Bishopric of Liège, coins like the patagon (equivalent to the Spanish dollar) or local equivalents might be mentioned if the area used different monetary systems.
Involvement of Money
Money was common, but not always the sole component.
Land transactions might involve a monetary payment, often reflecting the agreed purchase price, inheritance settlement, or compensation for rights being transferred.
Barter or in-kind payments: Sometimes, other forms of value were exchanged, such as agricultural goods, livestock, or obligations like labor or services, particularly if the parties were farmers.
Deferred payments: Agreements could include installment payments or an annuité (annual payment), particularly in arrangements where the land was tied to ongoing obligations.
Rents and dues: For properties subject to feudal obligations, agreements might specify rents or annual dues (e.g., cens, champart) to be paid to the lord.
Expected Phrasing and Boilerplate
Opening formula: These documents typically began with formalities, identifying the parties involved, their titles, and their relationships.
Example: "Par-devant nous, [name], mayeur, et témoins soussignés..." ("Before us, [name], mayor, and undersigned witnesses...")
Land description: Expect precise details about the property being sold, including its size, boundaries, adjacent properties, and landmarks.
Example: "...située à [village], contenant environ [measurements] jouxtant [neighboring properties or landmarks]."
Transaction amount: The agreed monetary sum (or equivalent value) would be stated explicitly.
Example: "...pour la somme de [amount] livres tournois..."
Guarantees and assurances: Boilerplate phrases were often used to ensure that the seller guaranteed clear title to the buyer.
Example: "...avec promesse de garantie contre tous troubles, saisies, et empêchements quelconques..." ("...with a promise of guarantee against all troubles, seizures, and any impediments whatsoever...")
Payment terms: These might outline the schedule for payments or any additional obligations.
Example: "...payable immédiatement..." ("...payable immediately...") or "...payable en trois termes égaux..." ("...payable in three equal installments...")
Witnesses and validation: A closing formula with witnesses and official validation was standard.
Example: "Fait et passé en notre présence à [location], le [date]."
Additional Notes
Measurements might be listed in local units (e.g., verges, arpents), and it's useful to convert them to modern equivalents if needed.
If it''s an inheritance-related transaction, the document might include details about familial obligations or how proceeds will be divided among heirs.
The language was often formulaic, reflecting legal norms, so identifying these stock phrases will help in interpreting the document efficiently.
Understanding these elements should help you anticipate and decode the monetary and structural aspects of the transaction in your historical analysis.
Google and ChatGPT translators...
The Google translator can be used for words and phrases as well as images. While its image reader failed to read this parchment due to its low quality, it was easily able to translate words and phrases read from the parchment by the human eye.
https://translate.google.ca/?sl=auto&tl=en&op=translate
No assurance that the words in this table actually appear in the parchment, but if certain of them are in it, they do seem to lean towards a land agreement rather than a marriage contract.
Read in the Parchment Text * | Translated to English | Read in the Parchment Text * | Translated to English |
aller | go | faire | do |
a dix ans | has ten years | fait | does |
autres maniore juste | other fair manner | ||
aux proprietaires | to the owners | jusque ce jourd'hui | until this day |
avoir la jouissance jusque | have the enjoyment up to | la serre nommez | the greenhouse name |
avet la maison | with the house | le notaire Frahan et realize | the notary Frahan and realize |
bastiment a faire fix | building to be fixed | lesdites | the said |
bestiaux | livestock | ||
chauxme | thatch | nous | we |
comme | like | paissage | grazing |
commodité | convenience | prendment | taking |
comparant | comparing | procurer près les cours subalte | procure near the subordinate courts |
come par | come by | purge des | purging of |
consesiut | advice | ||
de | of | que | that |
deux | two | que ledit Jacques Bertrand | that the said Jacques Bertrand |
de puis | from then on | quelque, quelle que | whatever |
de tout | of all | ||
deja passe quil | already passed that it | qui | who |
de la maison | of the house | quil vendirat | that he would sell |
de la ditte maison | of the said house | quils | that they |
demouvez | move | ||
dix | ten | representant | representative |
droits | rights | satisfaits | satisfied |
du mesurage en fait | of the measurement in fact | ||
echevin et greffier | alderman and clerk | tenus | held |
edifice | building | usage | use |
en fait | in fact | ||
entre leurs limites et joindants | between their limits and joining | vendrai | will sell |
ChaGPT's image translator had similar difficulty, but it is quite as ready and able to translate what is provided by a human reader.
In this effort (done after December 22nd and not included in the Notepad images below), the translation is based on what I could see in the document, not on what ChatGPT's translator could see.
![]() |
Based on what I uploaded and on a conversation about the possibilities I was having with ChatGPT at the time, this is the analysis I received in return...
Observations: The word "au chauxme" is clearly present, and the "x" is visible. This aligns with your observation that it isn’t chaume but something lime-related, like chaux (lime). The phrase "au meme de dommain" appears with a slight curve in the handwriting, but it is legible with minimal distortion. The last part, "ce qui de vendrat", is written in a slightly less clear manner, but it appears closer to vendrat than alternatives like rendrat.
Transcription (Tentative): "au chauxmée au meme de demain ce qui de vendrat"
Translation (Tentative): "... in the lime-prepared land, at the same as tomorrow, what will sell."
Interpretation: This might refer to a plot of land treated with lime or property prepared for use, tied to some transaction (vendrat implies a future sale). The exact meaning of au meme de demain could depend on surrounding textpossibly specifying a date or condition tied to the transaction.
While the science of treating land with lime may not have been known or understood, the benefits would have been.
Lime is typically applied to land for two main purposes:
Fertilization (Soil pH adjustment): Lime helps to raise the pH of acidic soils, making the environment more favorable for plant growth. It doesn't directly fertilize by adding nutrients like nitrogen, phosphorus, or potassium, but it improves nutrient availability. Plants can better access essential nutrients (like calcium, magnesium, and potassium) when the soil's pH is within a suitable range, generally around 6 to 7.
Improvement of soil structure: Lime can also help to improve soil structure by reducing soil acidity, which can make the soil more workable and less compacted. This can improve root development and water infiltration.
It is far from certain that lime treatment is involved here, though.
From this, one can imagine how much back-and-forth would have to take place to read the entire document and how speculative the resulting analysis would be.
Using Windows Notepad...
Creating a document in Windows Notepad eliminates problems with justification and spacing. I used Notepad to lay out the rough equivalent of where the found words occur in the text in an effort to support the yellow highlighting of their positions.
This is what the found words would look like approximately if overlaid...
One recent observation can be added, what may be mayor Francois Tayenne's name as a signature at the bottom, line 25.
Use this link to download the latest version of the text.
![]() |
As of 2024-12-22, above is the layout of possible French words found in the parchment. Below is the same layout translated to English.
|
![]() |
ChatGPT's AI is more intuitive than Google's AI...
Given the task of providing a number of words or phrases that may appear in a land transfer document in 1686 Belgium, this is what was received.
ChatGPT is very good at interpreting instructions when it comes to laying out a table of data, but the final form comes from Adobe GoLive.
French Term | English Translation | Definition or Desription |
Arrêt | Decree | A judicial ruling or order, often related to property disputes. |
Bail | Lease | A contract for the rental of property. |
Baux | Rents | Payments made for the use of leased property. |
Bénéfice |
Benefit | The profit or advantage gained from property ownership or use. |
Bourgeois | Burgess | A town resident, often of higher status or landowner. |
Capacité | Capacity | Legal ability or eligibility to own or transfer property. |
Cession | Transfer | The act of transferring property or rights from one party to another. |
Concession | Grant | The act of giving or granting rights or land to another person. |
Constatation | Acknowledgment | Official confirmation of a transaction or event, especially legal. |
Contrat | Contract | A formal agreement, often legal, between parties. |
Délégation | Delegation | The act of assigning rights or duties, especially related to property. |
Domaine | Estate | A large property, often including both land and buildings. |
Dominium | Dominion | Ownership or control over land or property. |
Droit de passage | Right of way | The right to travel through someone else's land. |
Droit de Seigneur | Lord's Right | Rights held by a lord over tenants or land. |
Fief | Fief | A feudal estate granted to a vassal in exchange for services. |
Frais | Fees | Charges or costs associated with property transactions. |
Héritage | Heritage | Inheritance; property passed down through generations. |
Hypothèque | Mortgage | A loan secured by property, often for purchasing land or homes. |
Levée | Levy | The collection of taxes or rents from tenants or property owners. |
Lieu | Place | A location, often referring to land or property. |
Litige | Dispute | A legal conflict or disagreement, often regarding property. |
Mayeur | Mayor | A seigneurial agent, assistant to the lord in justice and tax. |
Notaire | Notary | A legal professional who witnesses and authenticates documents. |
Acte Notarié | Notarial Deed | A legal document drawn up by a notary, often for property. |
Payer en nature | Pay in kind | Payment made with goods or services instead of money. |
Prêt | Loan | Money lent, often secured against property. |
Propriétaire | Owner | A person who legally owns property or land. |
Réclamation | Claim | A request or demand for property or compensation. |
Registre | Register | A formal record of transactions, often related to land or property. |
Revenu | Revenue | Income derived from property or land. |
Rétablissement | Restoration | The act of returning property to its rightful owner or condition. |
Saisie | Seizure | The action of taking possession of property due to legal reasons. |
Seigneurie | Seigneury | A domain or land governed by a lord, with rights over the inhabitants. |
Témoin | Witness | A person who attests to the authenticity of a legal document. |
Terre | Land | Property or land, often referring to agricultural land. |
Terrains en friche | Uncultivated Land | Land that has not been worked or cultivated. |
Testaments | Wills | Legal documents outlining how a person's property should be distributed upon death. |
Usufruit | Usufruct | The right to use and benefit from property without owning it. |
Vente | Sale | The act of selling property or goods. |
Characters that may appear in the original French text...
à, â, ç, é, è, ê, ë, î, ï, ô, ù, û, ü, ÿ
Notably, in the spelling of Bruire, it appears to be Bruÿre in this document.
(For expediency and on a temporary basis, I sometimes leave the accents out.)
Date conventions...
While this document at present only appears to have one date in it, there could be more.
Line 2 begins: "Aujourd'hui 12 de xbre 1686" (which translates as "Today, the 12th of December, 1686"). This looks to be the start date of an agreement.
There may be a reference to time passed at the right end of line 5. The phrase could be "... passé, lequel de puis dix huit a dix-neuf ans" which translates as "passed, which has been since eighteen to nineteen years old". More needed.
-- -- -- --
In 1686 Belgium, the months of the year were likely referred to in French or Latin, depending on the local administrative or ecclesiastical context. Here's how the months would have been named in French at the time (first column), which is consistent with their modern equivalents. In column two, the English translations for the French months. In column three, the Latin tranlations. In column four are the Roman names for the ten months they recognized.
French
|
English
|
Latin
|
Roman
|
Number of days
|
Abbreviations for the French
|
Janvier
|
January
|
Ianuarius
|
--
|
Uncounted
|
Janv. or Jan.
|
Février
|
February
|
Februarius
|
--
|
Uncounted
|
Févr. or Fev.
|
Mars
|
March
|
Martius
|
Martius
|
31 days
|
Mars
|
Avril
|
April
|
Aprilis
|
Aprilis
|
30 days
|
Avr.
|
Mai
|
May
|
Maius
|
Maius
|
31 days
|
Mai
|
Juin
|
June
|
Iunius
|
Iunius
|
30 days
|
Juin
|
Juillet
|
July
|
Iulius
|
Quintilis
|
31 days
|
Juil.
|
Août
|
August
|
Augustus
|
Sextilis
|
30 days
|
Août or Aou
|
Septembre
|
September
|
September
|
September
|
30 days
|
7bre
|
Octobre
|
October
|
October
|
October
|
31 days
|
8bre
|
Novembre
|
November
|
November
|
November
|
30 days
|
9bre
|
Décembre
|
December
|
December
|
December
|
30 days
|
xbre
|
(12-month, 365 days
|
(12-month, 365 days)
|
(12-month, 365 days)
|
(10-month, 304 days)
|
304 day breakdown |
--
|
The Roman calendar was originally based on the lunar cycle, with months roughly alternating between 30 and 31 days. Approximately 61 winter days were unaccounted for, between December and the next March, a period considered an unstructured time outside the calendar.
The month "xbre" seen in historical texts is shorthand for "Decembre" or December. This abbreviation originated from the Latin "December," where the "x" represents the Roman numeral for ten, as December was the tenth month in the Roman calendar. 9bre, 8bre and 7bre may also be found as abbreviations.
Latin was used in more formal or ecclesiastical documents.
The King Numa Pompilius (second king of Rome, c. 713 BCE) reformed the 10-month system by adding Ianuarius (January) and Februarius (February) to align the calendar more closely with the solar year (365 days).
Under the reign of Julius Caesar in 46 BCE, the Julian calendar was introduced, which aimed for a 365-day year with a leap year every four years to account for the extra 0.25 days in the solar year.
How this family fits...
The generations to present include :
Henry WAUTHY / Elisabeth MASY
Remy WAUTHY (born 1663, died 1738) / Marie BRUIRE
Feuillen WAUTHY (born 1696, died 1747) / Marie-Catherine NOËL
Pierre François Joseph WAUTHY (born 1726, died 1794) / Marie Thérèse Joseph ANDRÉ
Pierre Joseph WAUTHY (born 1754, died 1807) / Marie Julienne DIMANCHE
Louis Joseph WAUTHY (born 1788) / becomes Jean Jacques THIBEAU
Jean Jacques THIBEAU / Anne McINLEY
Jean Pierre THIBEAU / Susan POTTIE
John Antoine Pius THIBEAU / Anne Basilisse ROBERTSON
Abraham Alfred Damien BURKE / Ellen Jane THIBEAU
Alfred Thomas Burton LONGHURST / Theresa Mary BURKE